Traduire l'allemand de Freud

 


 

   Comprendre et traduire
l'allemand de Freud

 
Ce site comprend six rubriques, qui comportent toutes de nombreux exemples tirés des œuvres de Freud :

1 L’approche de la construction de la phrase allemande ;
  
2 Le problème des mots composés en allemand, et singulièrement chez Freud ;
 
 3 L’exposé de la technique de la traduction de l’allemand en français ;
 
 4 Un lexique des concepts freudiens fondamentaux avec leur traduction ;
 
 5 L’analyse d’un adage freudien bien connu et  difficile à traduire :
    « Wo Es war, soll Ich werden »  
 
6 L’analyse du concept de « Laienanalyse » chez Freud — qui n’est pas une analyse
   « laïque ! » — débouchant sur la conception freudienne en matière de religion.

 
 Nous avons un double objectif :  

 1) faciliter la compréhension de l’allemand freudien, et par là-même l’approche de l’œuvre de Freud ;  
 
2) présenter les difficultés de traduction en français de l’allemand en général et de celui de Freud en particulier, et apporter des propositions de traductions qui ont l’ambition d’être exprimées dans un français à la fois fidèle, compréhensible et correct.
 
L'auteur : 
Michel Luciani,
agrégé d'allemand, professeur en Classes Préparatoires aux Grandes Écoles.

Etudes à l'ISIT (Institut de Traduction, Paris), aux Facultés d'Aix-en-Provence, Paris, Tübingen, Bonn, Trèves.
Ouvrages publiés :  
"Auf gut Deutsch", manuel d'allemand pour Classes Terminales, en collaboration avec Stéphane Pesnel, 1993, Editions Ellipses. 
 
"Wort und Sinn", manuel d'allemand pour Classes Préparatoires, en collaboration avec Stéphane Pesnel, 1995, Editions Ellipses.
 
Allemand : le verbe et l'idée, manuel d'allemand pour perfectionnement individuel, 1997, Editions Ellipses.
 
"In Wort und Schrift", l'expression écrite en allemand, manuel d'allemand pour Classes Préparatoires, en collaboration avec Jürgen Vogler, 2004, Editions Ellipses.


A paraître le 6 juin 2020 :

 

 



  •  

 
 



Créer un site
Créer un site