Traduire l'allemand de Freud

 


 

   Comprendre et traduire
l'allemand de Freud

 

Ce site comprend six rubriques, qui comportent toutes de nombreux exemples tirés des œuvres de Freud :

1 L’approche de la construction de la phrase allemande ;
  
2 Le problème des mots composés en allemand, et singulièrement chez Freud ;
 
 3 L’exposé de la technique de la traduction de l’allemand en français ;
 
 4 Un lexique des concepts freudiens fondamentaux avec leur traduction ;
 
 5 L’analyse d’un adage freudien bien connu et  difficile à traduire :
    « Wo Es war, soll Ich werden »  
 
6 L’analyse du concept de « Laienanalyse » chez Freud — qui n’est pas une analyse
   « laïque ! » — débouchant sur la conception freudienne en matière de religion.

 
 Nous avons un double objectif :  

 1) faciliter la compréhension de l’allemand freudien, et par là-même l’approche de l’œuvre de Freud ;  
 
2) présenter les difficultés de traduction en français de l’allemand en général et de celui de Freud en particulier, et apporter des propositions de traductions qui ont l’ambition d’être exprimées dans un français à la fois fidèle, compréhensible et correct.
 
 On nous fera remarquer avec bon sens que c’est bien le moins que puisse faire un traducteur. Or, à considérer un grand nombre de traductions, y compris celles qui ont pour ainsi dire pignon sur rue, on constate qu’il n’en est rien. Faute de bons germanistes comprenant l’œuvre de Freud, l’allemand freudien, et singulièrement les concepts fondamentaux ont subi une sorte de fatalité qui a empêché dans une période récente que Freud soit réellement clair et lisible en français.  
 
 La « traduction littérale » des expressions freudiennes — concept combattu par tous les Instituts de Traducteurs-Interprètes — à laquelle on a ajouté la fabrication de nombreux néologismes inutiles et d’ailleurs absents de l’allemand freudien, a produit en français un jargon quasi incompréhensible et d’une incorrection linguistique difficilement concevable de la part de francophones. Or, les lecteurs non avertis croient que leurs difficultés de compréhension sont dues à la singularité de la langue allemande, la difficulté du sujet ou la profondeur de Freud ! Ce site leur prouvera qu’il n’en est rien.


L'auteur : 
Michel Luciani,
agrégé d'allemand, professeur en Classes Préparatoires aux Grandes Écoles.


Cours particuliers d'allemand :23€/heure, dept 92,78; contact : ICI

 
Ouvrages publiés :  

"Auf gut Deutsch", manuel d'allemand pour Classes Terminales, en collaboration avec Stéphane Pesnel, 1993, Editions Ellipses. 
 
"Wort und Sinn", manuel d'allemand pour Classes Préparatoires, en collaboration avec Stéphane Pesnel, 1995, Editions Ellipses.
 
Allemand : le verbe et l'idée, manuel d'allemand pour perfectionnement individuel, 1997, Editions Ellipses.
 
"In Wort und Schrift", l'expression écrite en allemand, manuel d'allemand pour Classes Préparatoires, en collaboration avec Jürgen Vogler, 2004, Editions Ellipses.

  *** Pour avoir la totalité du contenu d'une rubrique, Il faut verser le montant indiqué  dans la rubrique souhaitée en faisant un "don" au compte Paypal de l'auteur (paiement sécurisé) ; cliquez ici :
  • Et me contacter : ICI
    (Paypal avertit du paiement très rapidement) ...en indiquant ce que vous souhaitez recevoir aussitôt par mail.


     

    Site de technique de la traduction en allemand et de thème allemand : `
    "Allemandsuperieur"  (230 pages)
      cliquer ICI




 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site gratuitement