Lexique des concepts freudiens

 


 

Lexique du vocabulaire freudien

Ce lexique des concepts fondamentaux allemands de la psychanalyse freudienne est destiné à remplir plusieurs buts :

a) revenir à la source du vocabulaire authentique de la psychanalyse allemande ;
b) faciliter la compréhension de l’allemand freudien, et par là-même l’approche de l’œuvre de Freud ;
c) exposer les difficultés de translation en français de l’allemand de Freud, et apporter des traductions qui soient exprimées dans un français à la fois fidèle, compréhensible et correct. Cette rubrique comporte un index alphabétique allemand et français, suivi d’un lexique.

L'index alphabétique permet de retrouver rapidement le mot, l'expression allemande ou française souhaités. Les termes faisant l'objet d'un paragraphe particulier dans le lexique sont marqués d'un astérisque (*). Nous avons gardé l'orthographe allemande de Freud.

Index alphabétique allemand

Abkömmling des Unbewußten*

Ablenkung
Abstinenz*
Affektbetrag
Agnoszierung
Angstentwicklung*
Anlehnungstypus*
Befriedigungserlebnis*
Durcharbeitung / Durcharbeiten*
erfüllen
Grundsatz*
Hemmung
Hilflosigeit*
Ichlibido*
Kultur
Lust-Ich*
narzißtisch
Objektlibido*
Phantasie
Real-Ich*
Realitätsprüfung*
Regung
Reizschutz*
Rücksicht auf Darstellbarkeit*
Sachvorstellung*
Selbsterhaltungstriebe*
Traumarbeit
Traumdeutung*
Triebbefriedigung
Triebregung*
Triebschicksale*
Unbehagen*
Unlust*
unterdrücken*
Urteilsverwerfung*
Urverdrängung
Verdrängung
Verkehrung ins Gegenteil*
Verneinung*
Versagung*
Vorstellungsrepräsentanz*
Wahrnehmungsbewußtsein*
Wendung gegen die eigene Person*
Widerstände
Wortvorstellung*
Wunscherfüllung*
Wunschvorstellung*
zielgehemmt*
Zielvorstellung*

Index alphabétique français

Abstinence
Accomplissement
Affect
Apaisement
Appui
Auto-conservation
Bienfait
Confrontation
Conscience
Dénégation
Déplaisir
Désamorçage
Détresse
Emanation
Etayage
Excitation
Fantasme
Identification
Impuissance (sentiment d’)
Inconscient
Inhibition
Instinct de conservation
Interprétation
Inversion (1)
Inversion (2)
Jugement
Libido
Malaise
Moi
Narcissisme
Négation
Perception
Plaisir
Production d’angoisse
Pulsion (1)
Pulsion (2)
Quantum d’affect
Réalisation
Réalité
Réalité
Refoulement
Refoulement originel
Refus
Rejet
Renoncement
Représentation (1)
Représentation (2)
Représentation (3)
Représentation figurative
Réprimer
Résistance
Retournement (contre soi/le sujet)
Retrait
Satisfaction pulsionnelle
Souhait
Stimuli (filtrage des)
Sublimation
Substitut
Traces mnésiques
Travail du rêve

Lexique

Le ou les termes freudiens sont suivis de leur traduction française en italique. Il est fait parfois référence au Vocabulaire de la Psychanalyse de J. Laplanche et J.B. Pontalis (P.U.F.), ouvrage très connu dont les mérites ne peuvent dissimuler quelques défaillances de traduction.

der Grundsatz der Abstinenz
le principe de l'attitude de retrait

Freud pose en 1915 le principe de l'attitude de retrait : La neutralité (si possible) absolue que l'analyste doit avoir, doit aller, par son attitude de retrait, jusqu'au refus de gratification symbolique du patient, afin que celui-ci poursuive son travail. Le Vocabulaire de la psychanalyse de Laplanche-Pontalis (P.U.F.) rend ce concept par la règle d'abstinence. Le terme d'Abstinenz évoque au premier chef le sevrage alcoolique.


die Traumdeutung
l'interprétation du rêve / des rêves

Ce mot composé de der Traum = le rêve et de die Deutung = l'interprétation, ne fait pas problème, mais il y a eu parfois débat pour savoir s'il valait mieux traduire par "du rêve" ou "des rêves". Dans un mot composé allemand, il y a neutralisation du singulier/pluriel pour le premier terme : Ainsi, dans Bischofskonferenz, "la conférence des évêques", Bischof est un singulier à valeur de pluriel, le "s" intermédiaire étant mis pour des raisons d'euphonie. Les deux traductions sont donc correctes.

En revanche, il faut garder le terme "d'interprétation" pour Deutung. On remarque que le lien entre Traum et Deutung est facile à établir ici ; mais s'il y avait Mutterdeutung, seul le contexte permettrait de savoir s'il s'agit de l'interprétation de la mère ou par la mère… Freud publie la Traumdeutung, cet ouvrage fondamental, en 1900.


Das Unbehagen in der Kultur
Malaise dans la civilisation

Le terme de Unbehagen exprime une idée de malaise au sens de ne pas se sentir bien, parfois physiquement mais le plus souvent psychiquement, ou une idée de désagrément, d'embarras, de gêne psychologique.

Le terme de Kultur regroupe en allemand toutes les créations d'un groupe humain, donc englobant l'art et la science, tandis que l'équivalent de "culture d'une personne" est die Bildung eines Menschen, "la culture d'un peuple" se traduisant à nouveau par die Kultur eines Volkes. Freud donne d'ailleurs sa propre définition de Kultur : Summe der Leistungen und Einrichtungen, in denen sich unser Leben von dem unserer tierischen Ahnen entfernt, und die zwei Zwecke dienen: 1) dem Schutz der Menschen gegen die Natur, 2) der Regelung der Beziehungen der Menschen untereinander. Traduction : "La somme des réalisations et institutions par lesquelles notre vie s'éloigne de celle de nos ancêtres animaux et qui servent deux buts : 1) protéger les hommes de la nature, 2) régler les relations des hommes entre eux."

 

die Wunscherfüllung  

la réalisation d'un/du souhait 

Ce terme, banal en allemand, est un mot composé de der Wunsch, le souhait, et du substantif dérivé du verbe erfüllen, accomplir, réaliser. Selon le contexte, la traduction par "désir" est parfois possible, mais Wunsch n'a pas la connotation sexuelle fréquente dans le terme désir. 

 Le Vocabulaire de la psychanalyse de Laplanche-Pontalis traduit (mal) ce mot composé par "accomplissement de désir".  

 die Wunschvorstellung
le fantasme 

  Ce terme allemand, très courant, désigne, comme l'équivalent français, une image, une représentation créée par un souhait, un désir issu d'une pulsion mais ne correspondant pas à la réalité. Laplanche-Pontalis traduisent par représentation de désir, ce qui n'a guère de sens en français. L'autre terme freudien pour exprimer le fantasme est die Phantasie, pluriel : die Phantasien, qui, par rapport à la Wunschvorstellung, ne contient pas forcément un souhait : une Phantasie peut être par exemple le sentiment d'une menace (évidemment imaginaire) de castration.  

 der Anlehnungstypus
le profil de recherche d'appui protecteur 

  

 Le terme allemand est employé par Freud dans Zur Einführung des Narzißmus (introduction au narcissisme) en 1914, opposé à narzißtischer Typus, pour définir les deux grandes orientations de choix d'objet. Der Anlehnungstypus, profil / type de recherche d'appui protecteur, est opposé au profil / type de recherche narcissique. Le terme de "profil" nous semble ici plus parlant que celui de "type". 

 Le Vocabulaire de la psychanalyse traduit ces termes par type de choix d'objet par étayage et type de choix d'objet narcissique.  

 die Angstentwicklung
la production d'angoisse 

  L'allemand n'a pas deux mots différents correspondant au français la peur et l'angoisse ; c'est donc le contexte qui détermine la traduction ; chez Freud, l'angoisse est un concept fondamental. Le terme Entwicklung a deux sens ; c'est soit la naissance, la production de qch, soit le développement. Ici, il est clair que Freud parle surtout de l'angoisse qui naît chez le sujet. 

 Le Vocabulaire de la psychanalyse de Laplanche-Pontalis (P.U.F.) traduit (faussement) par développement d'angoisse.  

 die Unlust
le déplaisir 

 Freud dit à propos du refoulement et du déplaisir : 

Gelingt es einer Verdrängung nicht, die Entstehung von Unlustempfindungen oder Angst zu verhüten, so dürfen wir sagen, sie sei missglückt. 

  Traduction : "Si un refoulement ne parvient pas à empêcher l'émergence de sensations de déplaisir ou de peur, nous pouvons à bon droit parler d'échec de ce refoulement." 

unterdrücken
réprimer 

  Freud note à propos de la pulsion réprimée : 

Der Trieb wird entweder ganz unterdrückt, so dass man nichts von ihm auffindet, oder er kommt als irgendwie qualitativ gefärbten Affekt zum Vorschein, oder er wird in Angst verwandelt. 

  Traduction : "La pulsion est ou bien totalement réprimée, si bien qu'on n'en trouve nulle trace, ou bien elle apparaît sous forme d'affect ayant une tonalité qualitative quelconque, ou encore elle est transformée en angoisse." 

 die Verneinung
la dénégation / la négation 

  En tant que processus psychique, la Verneinung est bien rendue par dénégation. Freud écrit par exemple dans l'écrit éponyme (die Verneinung) : 

 Die Verneinung ist eine Art, das Verdrängte zur Kenntnis zu nehmen, eigentlich schon eine Aufhebung der Verdrängung, aber freilich keine Annahme des Verdrängten. 

  Traduction : "la dénégation est une façon de prendre acte du refoulé, c'est en fait déjà une suppression du refoulement, mais certes pas une acceptation du refoulé." 

  Si l'on considère un contenu nié, on traduira par négation.  

 Toujours dans le même écrit, Freud dit : Wir nehmen uns die Freiheit, bei der Deutung von der Verneinung abzusehen und den reinen Inhalt des Einfalls herauszugreifen. 

  Traduction : "Lors de l'interprétation, nous nous autorisons à faire abstraction de la négation pour dégager l'essence de l'idée qui vient de surgir."  

 die Hilflosigkeit
le sentiment d'impuissance / l'impuissance 

  La Hilflosigkeit est un désarroi dû à un sentiment d'impuissance ; le terme de "détresse" ne rend pas l'idée d'impuissance. Freud l'applique au nourrisson qui dépend du sein maternel ou aux hommes face aux forces de la nature.  

  Par ailleurs, l'allemand a d'autres mots correspondant mieux au français "détresse" : Not, Notlage, voire Verzweiflung (désespoir). Selon le contexte, on traduira par impuissance ou sentiment d'impuissance, car l'allemand en général et Freud en particulier exprime très souvent l'idée de sentiment d'impuissance ressenti dans le seul Hilflosigkeit, raison pour laquelle il n'est pas fréquent de le rencontrer en composé avec le mot sentiment, Gefühl, soit dans Gefühl der Hilflosigkeit, soit dans Hilflosigkeitsgefühl, alors qu'un terme voisin pour impuissance, die Ohnmacht, est lui très couplé avec le terme de "sentiment" : das Ohnmachtgefühl. Traduire Hilflosigkeit par "état de détresse" est incomplet et bien maladroit. La traduction par "désaide" est un non-sens.  

 die Rücksicht auf Darstellbarkeit
la soumission à l'obligation de représentation figurative 

  L'inconscient ne peut faire passer un message, un contenu dans le rêve qu'en présentant ce message sous forme d'image ou de scène animée, et de telle sorte que le contenu soit acceptable par la censure du rêveur. L'expression freudienne de Rücksicht auf Darstellbarkeit indique que l'inconscient tient compte (Rücksicht nehmen en allemand) du fait que les contenus oniriques ne peuvent être abstraits, doivent être figuratifs pour être (re)présentables. Le Vocabulaire appelle cela prise en considération de la figurabilité, ce qui est assez énigmatique.  

 zielgehemmt
dévié de son but par inhibition 

  Freud le dit parfois d'une pulsion qui est orientée vers une sublimation. 

 Il écrit ainsi dans Pulsions et mutations des pulsions (Triebe und Triebschicksale) :  

 Die Erfahrung gestattet uns auch, von "zielgehemmten" Trieben zu sprechen bei Vorgängen, die ein Stück weit in der Richtung der Triebbefriedigung zugelassen werden, dann aber eine Hemmung oder Ablenkung erfahren. 

  Traduction : "L'expérience nous autorise également à parler de pulsions "déviées de leur but par inhibition" lors de processus qui sont autorisés à aller assez loin en direction de la satisfaction pulsionnelle, mais sont ensuite l'objet d'une inhibition ou d'une déviation de trajectoire." 

  La traduction "inhibé quant au but" n'est pas vraiment française.  

 die Urteilsverwerfung
le rejet de la pulsion condamnée par le moi 

  Se dit d'une manifestation pulsionnelle rejetée du fait d'un jugement négatif du moi. Freud l'emploie dans les premières lignes de Die Verdrängung (le refoulement), en explicitant Urteilsverwerfung, qui est un néologisme peu clair (das Urteil : le jugement ; die Verwerfung : le rejet ; rejet du jugement ou causé par le jugement ?) par Verurteilung (condamnation) mis entre parenthèses. 

 Il écrit : Später einmal wird in der Urteilsverwerfung (Verurteilung) ein gutes Mittel gegen die Triebregung gefunden werden. 

Traduction : "Plus tard, il sera trouvé par le biais du rejet de la pulsion condamnée par le moi un bon moyen pour lutter contre la manifestation pulsionnelle."  

 La traduction proposée par Laplanche-Pontalis : "jugement de condamnation" est pour le moins malheureuse.  

 das Lust-Ich ; das Real-Ich
le moi soumis au plaisir ; le moi soumis à la réalité 

  Pour l'accession à la maturité, le moi doit passer du principe du plaisir au principe de réalité. La traduction le moi-plaisir, le moi-réalité est l'exemple-type de la formation d'un néologisme qui calque maladroitement l'allemand.  

 die Triebregung
la manifestation pulsionnelle / de la pulsion 

Une pulsion trouve toujours une façon de se manifester, et refoulée une première fois, elle revient à la charge, car elle demande satisfaction. Die Regung signifie le mouvement, celui du corps ou de l'âme, ce qui explique la traduction du Vocabulaire par motion, trouvaille ingénieuse mais peu claire.  

 die Selbsterhaltungstriebe (pl.)
(les fonctions de) l'instinct de conservation

Le terme der Selbsterhaltungstrieb correspond bien au français instinct de conservation, que l'on pourrait garder ici, malgré le pluriel introduit par Freud, lequel pluriel indique plusieurs modes d'un seul et même instinct. Ce terme d'instinct a l'avantage de le distinguer des autres pulsions (Triebe), dont le mode opératoire est différent. Un contexte particulier peut demander de traduire ce pluriel par les (différentes) fonctions de l'instinct de conservation.  

 La traduction du Vocabulaire : "pulsions d'auto-conservation" nous semble peu heureuse. 

 der Reizschutz
le filtrage des stimuli 

  Der Schutz signifie la protection, et der Reiz, le stimulus. L'explication de Freud dans Jenseits des Lustprinzips (au-delà du principe du plaisir) permet de proposer, pour Reizschutz, une traduction compréhensible, car Freud explique bien que les stimuli ne sont pas totalement arrêtés. Traduire par "le pare-excitations", faisant penser à un pare-feu, est une trouvaille peu heureuse, et Reiz n'est pas une excitation ; il y a confusion entre la cause (stimulus) et l'effet (l'excitation : die Erregung en allemand).  

 das Befriedigungserlebnis
le bienfait de l'apaisement 

C'est ainsi que Freud décrit l'expérience fondamentale du nourrisson dont la faim est apaisée par le sein maternel, ce qui constitue une source de satisfaction considérable. Le substantif se compose de die Befriedigung, issu du verbe befriedigen, satisfaire un besoin, et de das Erlebnis, qui correspond à l'idée française d'expérience vécue. Le Vocabulaire traduit cela littéralement par "expérience de satisfaction" ; le français est quelque peu étrange, alors que l'allemand ne fait pas problème.  

 das Wahrnehmungsbewußtsein
la conscience dans sa fonction perceptive 

   Le mot composé allemand désigne chez Freud la conscience considérée dans sa fonction perceptive. Plusieurs traductions sont possibles: la conscience en tant qu'appareil de perception / en tant qu'aptitude à percevoir / dans sa fonction perceptive

  Dans la 31ème des Nouvelles Conférences, Freud dit de celle-ci : 

In der Erfüllung dieser Funktion muß das Ich die Außenwelt beobachten, eine getreue Abbildung von ihr in den Erinnerungsspuren seiner Wahrnehmungen niederlegen… 

  Traduction : "Dans l'accomplissement de cette fonction, le moi doit observer le monde extérieur, déposer une reproduction fidèle de celui-ci dans les traces mnésiques de ses perceptions…" La traduction "perception-conscience" du Vocabulaire ne signifie absolument rien.  

 der Abkömmling des Unbewußten
l'émanation de l'inconscient 

  La racine allemande du mot Abkömmling évoque un élément qui provient de qch, est émis par qch, d'où les deux sens courants, l'un, en droit, de "descendant" (héritier), l'autre, en chimie, de "dérivé", ce qui nous conduit à proposer de rendre ici Abkömmling par émanation.  

 On peut traduire la phrase de Freud (dans die Verdrängung, "le refoulement") :  

Die eigentliche Verdrängung betrifft psychische Abkömmlinge der verdrängten Repräsentanz par : "Le refoulement proprement dit concerne des émanations psychiques de la représentation pulsionnelle refoulée". Laplanche-Pontalis traduisent par un pittoresque "rejeton de l'inconscient." 

 die Verkehrung ins Gegenteil
l'inversion du sens de la pulsion / l'inversion de l'orientation pulsionnelle 

   La traduction littérale de l'expression allemande : renversement dans le contraire, est assez lourde. Cette expression, de même que Wendung gegen die eigene Person (voir ci-après) apparaît dans Triebe und Triebschicksale (pulsions et mutations des pulsions), de 1915.  

 Freud distingue deux processus dans cette inversion du sens de la pulsion : le passage de l'activité (Aktivität) à la passivité (Passivität), par exemple dans le cas du sadisme - masochisme ou du voyeurisme - exhibitionnisme, d'une part, et l'inversion du contenu tel qu'il apparaît quand un sentiment d'amour se transforme en sentiment de haine, d'autre part. La formulation freudienne n'implique pas une généralité (l'amour n'est pas le contraire de la haine) mais un cas particulier. 

 Freud précise que l'inversion ne concerne que les buts poursuivis par la pulsion (nur die Ziele des Triebes), le "but actif" étant par exemple le voyeurisme, le "but passif" l'exhibitionnisme : contempler // être contemplé. 

 die Wendung gegen die eigene Person
le retournement contre soi / contre le sujet 

  La traduction littérale du Vocabulaire : "retournement sur la personne propre" produit un français contestable. Il est question de la pulsion qui se retourne contre le sujet, comme l'agressivité dans le cas du masochisme. Chacun comprend en français que cette pulsion ne se retourne pas contre elle-même, mais dans un contexte peu clair on peut aussi traduire par retournement contre le sujet. L'allemand ne peut dire, comme en français, gegen sich, parce que le sich, pronom réfléchi, n'a pas la souplesse de l'équivalent français et signifierait que la pulsion se retourne contre elle-même.  

 die Versagung
le refus / la privation / le renoncement 

  Voici un bon exemple où le contexte détermine le sens ultime du mot. Die Versagung vient du verbe versagen, qui signifie refuser qch à qq, mais qui au réfléchi sich versagen signifie se refuser qch. Selon la phrase, on peut comprendre qu'une satisfaction est refusée au sujet ou bien qu'il se la refuse ; donc on parlera de privation, de refus ou de renoncement. 

  Dans le chapitre II de "l'introduction au narcissisme" (Zur Einführung des Narzißmus) de 1914, le terme de Versagung apparaît plusieurs fois.  Freud écrit : Ein starker Egoismus schützt vor Erkrankung, aber endlich muß man beginnen zu lieben, um nicht krank zu werden, und muß erkranken, wenn man infolge von Versagung nicht lieben kann.  

  Traduction : "Un égoïsme développé protège de la maladie, mais il faut bien commencer à aimer un jour pour ne pas tomber malade, et on ne peut que tomber malade quand on est incapable d'aimer par suite de renoncement / privation." 

  Plus, loin il parle de la paraphrénie en disant que ce qui différencie ces affections des névroses de transfert est le fait que la libido libérée par renoncement … se replie sur le moi. (den Umstand, daß die durch Versagung frei gewordene Libido … sich aufs Ich zurückzieht.) 

  Dans d'autres contextes, Versagung se traduira clairement par refus ou privation. Le Vocabulaire traduit par frustration, ce qui peut convenir. 

 Ainsi, dans la 19ème Conférence d'introduction à la psychanalyse, Freud écrit : diese Personen erkranken an der Versagung in irgendeiner Weise, wenn ihnen die Realität die Befriedigung ihrer sexuellen Wünsche vorenthält.  

  Traduction : "ces personnes tombent malades sous une forme quelconque pour cause de privation / frustration, quand la réalité les empêche de satisfaire leurs désirs sexuels." 

 

Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site