Lexique des concepts freudiens

 


 

Lexique du vocabulaire freudien

Ce lexique des concepts fondamentaux allemands de la psychanalyse freudienne est destiné à remplir plusieurs buts :

a) revenir à la source du vocabulaire authentique de la psychanalyse allemande ;
b) faciliter la compréhension de l’allemand freudien, et par là-même l’approche de l’œuvre de Freud ;
c) exposer les difficultés de translation en français de l’allemand de Freud, et apporter des traductions qui soient exprimées dans un français à la fois fidèle, compréhensible et correct. Cette rubrique comporte un index alphabétique allemand et français, suivi d’un lexique.

L'index alphabétique permet de retrouver rapidement le mot, l'expression allemande ou française souhaités. Les termes faisant l'objet d'un paragraphe particulier dans le lexique sont marqués d'un astérisque (*). Nous avons gardé l'orthographe allemande de Freud.

Index alphabétique allemand

Abkömmling des Unbewußten*

Ablenkung
Abstinenz*
Affektbetrag
Agnoszierung
Angstentwicklung*
Anlehnungstypus*
Befriedigungserlebnis*
Durcharbeitung / Durcharbeiten*
erfüllen
Grundsatz*
Hemmung
Hilflosigeit*
Ichlibido*
Kultur
Lust-Ich*
narzißtisch
Objektlibido*
Phantasie
Real-Ich*
Realitätsprüfung*
Regung
Reizschutz*
Rücksicht auf Darstellbarkeit*
Sachvorstellung*
Selbsterhaltungstriebe*
Traumarbeit
Traumdeutung*
Triebbefriedigung
Triebregung*
Triebschicksale*
Unbehagen*
Unlust*
unterdrücken*
Urteilsverwerfung*
Urverdrängung
Verdrängung
Verkehrung ins Gegenteil*
Verneinung*
Versagung*
Vorstellungsrepräsentanz*
Wahrnehmungsbewußtsein*
Wendung gegen die eigene Person*
Widerstände
Wortvorstellung*
Wunscherfüllung*
Wunschvorstellung*
zielgehemmt*
Zielvorstellung*

Index alphabétique français

Abstinence
Accomplissement
Affect
Apaisement
Appui
Auto-conservation
Bienfait
Confrontation
Conscience
Dénégation
Déplaisir
Désamorçage
Détresse
Emanation
Etayage
Excitation
Fantasme
Identification
Impuissance (sentiment d’)
Inconscient
Inhibition
Instinct de conservation
Interprétation
Inversion (1)
Inversion (2)
Jugement
Libido
Malaise
Moi
Narcissisme
Négation
Perception
Plaisir
Production d’angoisse
Pulsion (1)
Pulsion (2)
Quantum d’affect
Réalisation
Réalité
Réalité
Refoulement
Refoulement originel
Refus
Rejet
Renoncement
Représentation (1)
Représentation (2)
Représentation (3)
Représentation figurative
Réprimer
Résistance
Retournement (contre soi/le sujet)
Retrait
Satisfaction pulsionnelle
Souhait
Stimuli (filtrage des)
Sublimation
Substitut
Traces mnésiques
Travail du rêve

Lexique

Le ou les termes freudiens sont suivis de leur traduction française en italique. Il est fait parfois référence au Vocabulaire de la Psychanalyse de J. Laplanche et J.B. Pontalis (P.U.F.), ouvrage très connu dont les mérites ne peuvent dissimuler quelques défaillances de traduction.

1. der Grundsatz der Abstinenz
le principe de l'attitude de retrait

Freud pose en 1915 le principe de l'attitude de retrait : La neutralité (si possible) absolue que l'analyste doit avoir, doit aller, par son attitude de retrait, jusqu'au refus de gratification symbolique du patient, afin que celui-ci poursuive son travail. Le Vocabulaire de la psychanalyse de Laplanche-Pontalis (P.U.F.) rend ce concept par la règle d'abstinence. Le terme d'Abstinenz évoque au premier chef le sevrage alcoolique.


2. die Traumdeutung
l'interprétation du rêve / des rêves

Ce mot composé de der Traum = le rêve et de die Deutung = l'interprétation, ne fait pas problème, mais il y a eu parfois débat pour savoir s'il valait mieux traduire par "du rêve" ou "des rêves". Dans un mot composé allemand, il y a neutralisation du singulier/pluriel pour le premier terme : Ainsi, dans Bischofskonferenz, "la conférence des évêques", Bischof est un singulier à valeur de pluriel, le "s" intermédiaire étant mis pour des raisons d'euphonie. Les deux traductions sont donc correctes.

En revanche, il faut garder le terme "d'interprétation" pour Deutung. On remarque que le lien entre Traum et Deutung est facile à établir ici ; mais s'il y avait Mutterdeutung, seul le contexte permettrait de savoir s'il s'agit de l'interprétation de la mère ou par la mère… Freud publie la Traumdeutung, cet ouvrage fondamental, en 1900.


3. Das Unbehagen in der Kultur
Malaise dans la civilisation

Le terme de Unbehagen exprime une idée de malaise au sens de ne pas se sentir bien, parfois physiquement mais le plus souvent psychiquement, ou une idée de désagrément, d'embarras, de gêne psychologique.

Le terme de Kultur regroupe en allemand toutes les créations d'un groupe humain, donc englobant l'art et la science, tandis que l'équivalent de "culture d'une personne" est die Bildung eines Menschen, "la culture d'un peuple" se traduisant à nouveau par die Kultur eines Volkes. Freud donne d'ailleurs sa propre définition de Kultur : Summe der Leistungen und Einrichtungen, in denen sich unser Leben von dem unserer tierischen Ahnen entfernt, und die zwei Zwecke dienen: 1) dem Schutz der Menschen gegen die Natur, 2) der Regelung der Beziehungen der Menschen untereinander. Traduction : "La somme des réalisations et institutions par lesquelles notre vie s'éloigne de celle de nos ancêtres animaux et qui servent deux buts : 1) protéger les hommes de la nature, 2) régler les relations des hommes entre eux."


.............................................

(pour avoir la totalité de cette rubrique, faire un "don" de 9€ : voir les modalités au bas de la page d'accueil)
 




 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site gratuitement